<ul id="v9hvu"><meter id="v9hvu"></meter></ul>
<dd id="v9hvu"><legend id="v9hvu"><strong id="v9hvu"></strong></legend></dd>
  • <b id="v9hvu"></b>

    1. 二維碼

      掃一掃加入微信公眾號

      Top
      網(wǎng)站首頁 新聞 國內(nèi) 國際 河南 焦作
      時政要聞 縣區(qū) 直播 網(wǎng)視 網(wǎng)談 網(wǎng)評
      今日頭條 汽車 旅游 經(jīng)濟 美食
      熱點專題 房產(chǎn) 娛樂 體育 健康
       焦作日報 新媒體矩陣 
       焦作晚報 “焦作+”客戶端
       訂報服務 焦作市網(wǎng)絡辟謠平臺 
       網(wǎng)上投稿 焦作市互聯(lián)網(wǎng)舉報中心
        您現(xiàn)在的位置: 焦作網(wǎng) > 時政要聞 > 正文

      時政要聞

      從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園⑤丨“籌建巴基斯坦班努科技大學生態(tài)翻譯學研究院,推動生態(tài)翻譯學在巴傳播”
      更新時間:2024-1-12 21:37:34    來源:大河網(wǎng)

      編者按:2001年,鄭州大學特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學。從生態(tài)翻譯學概念的初探到生態(tài)翻譯學理論的建構(gòu),經(jīng)過二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學研究已受到國際社會廣泛關注,也為全球生態(tài)文明建設貢獻了中國智慧、中國方案、中國力量,成為以河南實踐講好中國故事的一個典范。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來,生態(tài)翻譯學吸引了一批又一批的國際留學生來華學習、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學外國語與國際關系學院、鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報道,與讀者一起走進國際生態(tài)翻譯學“教—學—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學生態(tài)翻譯學研究院,推動生態(tài)翻譯學在巴傳播”》。


      大河網(wǎng)訊  “在鄭州大學取得博士學位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學設立‘生態(tài)翻譯學研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個方向努力了。” 1月9日下午,在鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院,巴基斯坦籍留學生穆罕默德·澤普漢向記者表達了自己的心愿。“目前,班努科技大學已經(jīng)同意,將在條件成熟時與鄭州大學合作,開展國際學術(shù)交流活動! 澤普漢說,畢業(yè)回國后,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學研究,并邀請自己的導師胡庚申教授赴巴基斯坦講學授課。

      “我把生態(tài)翻譯學的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,向班努科技大學有關負責人作了匯報,他們立即就同意了!睗善諠h告訴記者,生態(tài)翻譯學雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,前景可期;加之班努科技大學相關學科也有擴展需要,因此學校領導十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進巴基斯坦,進而推動巴基斯坦學術(shù)研究和生態(tài)文明建設的發(fā)展。

      澤普漢接受記者采訪

      說起巴基斯坦,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅固牢靠的朋友”。近年來,中國和巴基斯坦攜手并進,鑄就了超越世紀的“鐵桿”情誼,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學位的原因之一。

      “一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學生。” 個人情感加之耳濡目染,申請博士學位時,雖然可以選擇去歐洲、美國,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學習和研究生態(tài)翻譯學。

      澤普漢在鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院學術(shù)長廊

      談及近期所作的學術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕!霸诎嗯萍即髮W任教期間,我負責教授美國文學和英國文學。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源。也就是說,從生態(tài)翻譯學視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本!

      “目前,《瓦爾登湖》已有漢語、法語、意大利語等諸多譯本,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個以生態(tài)翻譯學理論分析烏爾都語譯本的學者。” 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學博士“第一人”,說起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。

      《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨居瓦爾登湖畔期間的所見所聞、所思所感。“澄澈見底的湖水、郁郁蔥蔥的樹林、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風光描寫。每每讀之,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,身臨其境,聞到了大自然的芳香。” 在澤普漢看來,這本書是生態(tài)文學的代表作。

      澤普漢和導師胡庚申交談

      在導師胡庚申眼中,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義。“生態(tài)翻譯學是由中國學者首創(chuàng)的翻譯研究理論,它把生態(tài)學引入翻譯研究。在生態(tài)翻譯學理念和原則指導下完成的譯文,會更注重生態(tài)、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學與文學創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進行分析、研究,不僅有學術(shù)價值,更有現(xiàn)實意義! 在胡庚申看來,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學研究語料。

      “在巴基斯坦工作期間,我讀過《瓦爾登湖》,但學過生態(tài)翻譯學后,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的、田園的理念重讀這本書,發(fā)現(xiàn)其實可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達的意思! 從生態(tài)翻譯學的角度來看《瓦爾登湖》,澤普漢對這本經(jīng)典文學著作有了更加深刻的認識。

      “我知道,中國有句俗語,‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’。現(xiàn)在從生態(tài)翻譯學的視角重新審視這句話,我覺得上面的譯文不夠恰當! 與記者交流期間,澤普漢舉了一個典型案例。“這句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個名詞,所以受眾讀到這句話的英文譯文時,無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景。”

      澤普漢與同學分享學習心得

      澤普漢認為,運用生態(tài)翻譯學的理念翻譯中國諺語、俗語,可以使譯文變得更加準確!啊嚨缴角氨赜新罚綐蝾^自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過;船行駛到橋下,也可以順利直行通過’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’。”

      澤普漢從生態(tài)翻譯學角度復譯的句子中有“山”、有“水”、有“車”、有“船”、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對困境時的心態(tài),以及面對未知事物的坦然。民間諺語飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時不僅要做到達意,還要闡釋中國古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu)、傳遞中國文化底蘊。

      澤普漢說,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),運用生態(tài)翻譯學的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進行改譯,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性!伴喿x《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學理論處理譯文,將能更好地實現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準確地傳達出原著的精髓!睗善諠h說。

      澤普漢

      自學習生態(tài)翻譯學以來,澤普漢已深深地愛上了這個整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論!安┦慨厴I(yè)后,我會將研究生態(tài)翻譯學作為畢生事業(yè),讓生態(tài)翻譯學在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學和鄭州大學學術(shù)交流的紐帶。” 澤普漢對未來充滿憧憬,他說希望班努科技大學可以選派巴基斯坦學生來鄭州大學交流學習,與鄭州大學開展更多領域交流與合作,建立長久學術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)



      相關報道

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園①丨瑪緹娜:學習踐行生態(tài)翻譯,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園②丨《紅樓夢》譯本諸多,如何保留“原汁原味”?梅雅:我選擇“原生化”生態(tài)翻譯策略

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園③丨金斯利:學中國多彩文化 傳生態(tài)翻譯理念 講中國學術(shù)故事

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園④丨“我是伊朗第一個從事生態(tài)翻譯學研究的博士生,一定要把它學習好、傳播好、踐行好”

      文章編輯:劉鳴捷 
      焦作網(wǎng)免責聲明:

      本網(wǎng)所有稿件,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。
      轉(zhuǎn)載稿件不代表本網(wǎng)觀點,如有異議請聯(lián)系我們即可處理。
      刊發(fā)、轉(zhuǎn)載的稿件,作者可聯(lián)系本網(wǎng)申領稿酬。


      從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園⑤丨“籌建巴基斯坦班努科技大學生態(tài)翻譯學研究院,推動生態(tài)翻譯學在巴傳播”
      2024-1-12 21:37:34    來源:大河網(wǎng)

      編者按:2001年,鄭州大學特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學。從生態(tài)翻譯學概念的初探到生態(tài)翻譯學理論的建構(gòu),經(jīng)過二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學研究已受到國際社會廣泛關注,也為全球生態(tài)文明建設貢獻了中國智慧、中國方案、中國力量,成為以河南實踐講好中國故事的一個典范。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來,生態(tài)翻譯學吸引了一批又一批的國際留學生來華學習、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學外國語與國際關系學院、鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報道,與讀者一起走進國際生態(tài)翻譯學“教—學—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學生態(tài)翻譯學研究院,推動生態(tài)翻譯學在巴傳播”》。


      大河網(wǎng)訊  “在鄭州大學取得博士學位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學設立‘生態(tài)翻譯學研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個方向努力了! 1月9日下午,在鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院,巴基斯坦籍留學生穆罕默德·澤普漢向記者表達了自己的心愿!澳壳,班努科技大學已經(jīng)同意,將在條件成熟時與鄭州大學合作,開展國際學術(shù)交流活動! 澤普漢說,畢業(yè)回國后,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學研究,并邀請自己的導師胡庚申教授赴巴基斯坦講學授課。

      “我把生態(tài)翻譯學的重要意義及其未來發(fā)展趨勢,向班努科技大學有關負責人作了匯報,他們立即就同意了!睗善諠h告訴記者,生態(tài)翻譯學雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽產(chǎn)業(yè)”,前景可期;加之班努科技大學相關學科也有擴展需要,因此學校領導十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進巴基斯坦,進而推動巴基斯坦學術(shù)研究和生態(tài)文明建設的發(fā)展。

      澤普漢接受記者采訪

      說起巴基斯坦,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“鋼鐵一樣堅固牢靠的朋友”。近年來,中國和巴基斯坦攜手并進,鑄就了超越世紀的“鐵桿”情誼,兩國之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系也是澤普漢選擇來中國攻讀博士學位的原因之一。

      “一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學生! 個人情感加之耳濡目染,申請博士學位時,雖然可以選擇去歐洲、美國,但是澤普漢毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學習和研究生態(tài)翻譯學。

      澤普漢在鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院學術(shù)長廊

      談及近期所作的學術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕!霸诎嗯萍即髮W任教期間,我負責教授美國文學和英國文學。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語料來源。也就是說,從生態(tài)翻譯學視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(巴基斯坦國語)譯本!

      “目前,《瓦爾登湖》已有漢語、法語、意大利語等諸多譯本,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個以生態(tài)翻譯學理論分析烏爾都語譯本的學者! 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學博士“第一人”,說起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。

      《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨居瓦爾登湖畔期間的所見所聞、所思所感!俺纬阂姷椎暮⒂粲羰[蔥的樹林、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風光描寫。每每讀之,就仿佛來到了瓦爾登湖畔,身臨其境,聞到了大自然的芳香! 在澤普漢看來,這本書是生態(tài)文學的代表作。

      澤普漢和導師胡庚申交談

      在導師胡庚申眼中,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義。“生態(tài)翻譯學是由中國學者首創(chuàng)的翻譯研究理論,它把生態(tài)學引入翻譯研究。在生態(tài)翻譯學理念和原則指導下完成的譯文,會更注重生態(tài)、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學與文學創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學視角對《瓦爾登湖》的烏爾都語譯本進行分析、研究,不僅有學術(shù)價值,更有現(xiàn)實意義! 在胡庚申看來,《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學研究語料。

      “在巴基斯坦工作期間,我讀過《瓦爾登湖》,但學過生態(tài)翻譯學后,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的、田園的理念重讀這本書,發(fā)現(xiàn)其實可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達的意思! 從生態(tài)翻譯學的角度來看《瓦爾登湖》,澤普漢對這本經(jīng)典文學著作有了更加深刻的認識。

      “我知道,中國有句俗語,‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’,F(xiàn)在從生態(tài)翻譯學的視角重新審視這句話,我覺得上面的譯文不夠恰當! 與記者交流期間,澤普漢舉了一個典型案例!斑@句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個名詞,所以受眾讀到這句話的英文譯文時,無法在腦海中還原出原語想要構(gòu)建的場景。”

      澤普漢與同學分享學習心得

      澤普漢認為,運用生態(tài)翻譯學的理念翻譯中國諺語、俗語,可以使譯文變得更加準確。“‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過;船行駛到橋下,也可以順利直行通過’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’!

      澤普漢從生態(tài)翻譯學角度復譯的句子中有“山”、有“水”、有“車”、有“船”、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對困境時的心態(tài),以及面對未知事物的坦然。民間諺語飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時不僅要做到達意,還要闡釋中國古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語的語言結(jié)構(gòu)、傳遞中國文化底蘊。

      澤普漢說,接下來,他將從《瓦爾登湖》烏爾都語譯本中選取部分章節(jié),運用生態(tài)翻譯學的生態(tài)翻譯方法對現(xiàn)有譯文進行改譯,從而提高現(xiàn)有烏爾都語譯本的可讀性。“閱讀《瓦爾登湖》烏爾都語譯本的過程中,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學理論處理譯文,將能更好地實現(xiàn)英語與烏爾都語之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準確地傳達出原著的精髓!睗善諠h說。

      澤普漢

      自學習生態(tài)翻譯學以來,澤普漢已深深地愛上了這個整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論!安┦慨厴I(yè)后,我會將研究生態(tài)翻譯學作為畢生事業(yè),讓生態(tài)翻譯學在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學和鄭州大學學術(shù)交流的紐帶! 澤普漢對未來充滿憧憬,他說希望班努科技大學可以選派巴基斯坦學生來鄭州大學交流學習,與鄭州大學開展更多領域交流與合作,建立長久學術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)



      相關報道

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園①丨瑪緹娜:學習踐行生態(tài)翻譯,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園②丨《紅樓夢》譯本諸多,如何保留“原汁原味”?梅雅:我選擇“原生化”生態(tài)翻譯策略

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園③丨金斯利:學中國多彩文化 傳生態(tài)翻譯理念 講中國學術(shù)故事

      · 從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園④丨“我是伊朗第一個從事生態(tài)翻譯學研究的博士生,一定要把它學習好、傳播好、踐行好”

      文章編輯:劉鳴捷 
       

      版權(quán)聲明 | 焦作日報社簡介 | 焦作網(wǎng)簡介 | 網(wǎng)上訂報 | 聯(lián)系我們
      版權(quán)所有:河南省焦作日報社 未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
      《焦作日報》遺失聲明熱線:(0391)8797096 郵編:454002
      本網(wǎng)違法和不良信息舉報電話:(0391)8797000 舉報郵箱:jzrbcn@163.com
      河南省“網(wǎng)絡敲詐和有償刪帖”專項整治工作熱線:0371-65598032 舉報網(wǎng)站:www.henanjubao.com
      公安部網(wǎng)絡違法犯罪舉報網(wǎng) 河南省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報中心 豫ICP備14012713號-1
      焦公網(wǎng)安備4108000005 豫公網(wǎng)安備41080202000004號 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證號:41120180013
      信息網(wǎng)絡傳播視聽節(jié)目許可證號:11642120  地址:焦作市人民路1159號 報業(yè)·國貿(mào)大廈 


      掃一掃在手機打開當前頁

      版權(quán)所有:河南省焦作日報社 未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
      互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:41120180013 電話:(0391)8797000
      中文字幕av无码专区不卡,亚洲色图日本免费在线,亚洲视频在线观看免费,日韩精品另类天天更新
      <ul id="v9hvu"><meter id="v9hvu"></meter></ul>
      <dd id="v9hvu"><legend id="v9hvu"><strong id="v9hvu"></strong></legend></dd>
    2. <b id="v9hvu"></b>